Capítulo 34: Diferencias entre el tratamiento posguerra y las palabras

Capítulo 33ÍndiceCapítulo 35


– Fue mi completa derrota. (Haku).

Para encargarse con los asuntos de posguerra, Haku-san visitó la [Cueva Ordinaria] nuevamente. Chloe estaba vistiendo el mismo traje de mayordomo como siempre.

– Pude haber perdido, pero aprendí muchas cosas maravillosas a través de la batalla. Ciertamente no pensé que las ratas irían tan lejos. Convertir tus exploradores en guerreros… (Haku).

Aunque ella estaba segura de que las ratas eran exploradoras, no pensó que serían capaces de derrotar al Jefe si conseguían ir tan lejos.

A decir verdad, ella había pensado que un segundo grupo de Golems obtendrían el control del mapa explorado por las ratas.

Él dio con la idea de tener una mini estrategia cuando vio al minotauro. Ya que no tenía nada que perder, decidió usar cincuenta de las ratas restantes para matar a Mino-san con un ataque suicida.

A propósito, ya que las ratas recibieron la orden de limitar su espacio para vivir al bosque para sobrevivir, probablemente las usaría tarde o temprano.

– No creí que no sería capaz de encontrar siquiera un Núcleo Falso. ¿Dónde pusiste el Dungeon Core al final?, ¿Podrías decírmelo? (Haku).

– Dame 50.000 DP adicionales y te lo diré. (Keima).

– ¡Oh!, ¿Está bien algo tan pequeño? Entonces por favor dime. Si no lo sé, no podría ser capaz de dormir esta noche. (Haku)

Mierda, lo dije como una broma, pero dijo que pagaría.

… Nada que hacer, le responderé. Aunque no necesito decirle donde estaban los Núcleos Falsos.

Sin embargo, ya que el Núcleo real estaba puesto en un lugar que era un gran chiste, ella podría ponerse un poco enojada por la respuesta.

– … A decir verdad, esta Dungeon continua… por alrededor de un kilómetro de distancia, hay un pequeño cuarto. Lo puse ahí. (Kehma).

¿La dirección a la cual apunté? La Habitación Goblin.

… Pensé en traerla de vuelta al principio, pero acabé dejándolo ahí al final.

Como pensé, Haku-san estaba sin palabras… Aunque, no se sentía como si estuviese enfadada. Era más como, admiración.

– … En serio, mirando de cerca veo mana conectándose…no solo en frente de esta cueva, sino que extendiéndose fuera de la Dungeon…no lo noté. (Haku).

– Instalar el Dungeon Core fuera del primer piso… que movimiento tan atrevido, sorprendente ¿no?, Ojou-sama. (Chloe).

– ¡Las enseñanzas de No.89 Ane-sama eran correctas después de todo! (Rokuko).

Sip, ella no entiende por qué, pero Rokuko encontró la idea divertida.

Simplemente ignoraste todo excepto una sola habitación y no hiciste nada más.

– ¡Ah!, el laberinto era magnifico, fue la primera vez        que vi ese uso… Ah, esas trampas de caída fueron una gran apuesta. Aunque usé Minotauros como potencial principal de guerra esta vez, pude haber constituido mi fuerza de algo con menos peso como fantasmas. La mejor cosa que vi fue instalar dos pisos arriba y abajo. (Chloe).

Indudablemente, las trampas de caída no se hubieran activado si ese fuera el caso. Bueno, tampoco habrían encontrado los pasajes escondidos dentro de las trampas de caída.

… Ah, las trampas de caída hechas a mano no costaron DP, pero decir eso con sólo mirar podría haber sido imposible.

Ya que me aconsejó especialmente, no hice algo tan grosero como corregirla. Era mejor guardar silencio sobre eso.

– Además, Gu—, esa [Puerta de la sabiduría]… Ese acertijo, ¿era de tu mundo? (Chloe).

– Sí. Bueeeno, fue difícil de elaborar. No había muchos acertijos que podría haber usado ahí. (Keima).

– Es eso… está bien ya, así que déjame golpearte una vez. (Chloe).

– Hahaha, lo rechazaré. (Keima).

Probablemente era muy molesto. No le dije que Rokuko lo resolvió en tres segundos.

– …También tengo curiosidad en los acertijos que no pudiste usar. (Chloe)

– Ah, me refiero a los que usan juego de palabras. De alguna manera, parece que se traducen por sí solas… (Keima)

Cierto, por ejemplo, le había dicho a Rokuko, “El futón voló”.[1]

Ella escuchó algo como, “El futón estalló”. Ese tipo de cosa. El tradicional chiste de japonés no va con esto.

Por eso, por ejemplo [¿Cuál es el doctor que solo puede romper autos?] [Respuesta: Dentista (El Kanji para dentista se lee igual que vehiculo fuera de servicio)], la solución del juego de palabras para el acertijo no funciona.

Además, acertijos que dependían en         las formas de la palabra estaban fuera. Para empezar, los caracteres eran diferentes.

Ya que no hay problema si hay una imagen, planeo usar eso la próxima vez.

Junto a recordar cuan sorprendente es la magia una y otra vez, debería darme por vencido en memorizar el lenguaje de este mundo. Se traduce por si solo demasiado, no puedo estudiar. Probablemente podría hacerlo si me esforzara al máximo, pero no tengo las ganas de hacer eso.

– Cierto, Ane-sama, ¡Fíjate! Mi nombre es Rokuko ahora. ¡Viene de 695 en el idioma del otro mundo! ¡”Ro” es 6, “ku” es 9, y “ko” es 5! (Rokuko).

Rokuko ni siquiera sabía el origen de su propio nombre.

Cuando noté eso y se lo dije, por alguna razón estaba realmente feliz. Pensé que estaría enfadada de que su nombre vino de un número ya que era una cosa seria, pero parecía que ella estaba realmente feliz a cerca de eso. No entiendo los gustos de los Dungeon Core.

Aparte de los dígitos estaba [No.], es posible que sea la única regla.

– ¡! Eso es sorprendente, que nombre más bonito… Ahh, que envidia. (Haku)

– Así que, llámame Rokuko de ahora en adelante, No. 89 Ane-sama. (Rokuko)

– Sí, entiendo. Rokuko-chan… ¡Ah!, es tan bueno.  Soy Haku ya que mi cabello es blanco, ¿sabes? En serio, mi Maestro tiene el peor gusto… (Haku)

– … ¿Eh? Haku-san, ¿no es “Haku” ya que es el número ocho y nueve? (Keima)

Cuando interrumpí sin intención, Haku-san repentinamente se detuvo.

– ¿Por qué ‘No. 89’ se volvería ‘Blanco’?… Espera, por alguna casualidad, ¿Es así como es en el otro mundo? (Haku)

– Bueno, tiene algunos significados en realidad, pero… bueno, puede ser leído como Haku. Puede ser “blanco”, y también “89”. (Keima).

Haku-san cerró sus ojos por un momento, presionando sobre su sien.

… Parece que está pensando sobre algo.

Después de un tiempo, abrió su boca.

– … Rokuko-chan. De ahora en adelante, ¿podrías llamarme Haku? Si así es como es, coincide con los números del otro mundo. (Haku).

– Sí, ¡Haku Ane-sama! (Rokuko).

Me pregunto si aún siente algunas cosas complicadas sobre ello. Haku-san da palmaditas en la cabeza de Rokuko mientras sonríe.

– Cierto, la historia salió de curso por un momento. De verdad quería revisar un poco más, pero incluso si no lo parece, estoy muy ocupada… porque una nueva Dungeon ha sido creada ahora, necesito procesarla… Ah, me he estado preguntando que fue esa última cosa, pero sería poco elegante preguntar acerca de la carta de triunfo de una Dungeon, ¿no es así? (Haku).

Esa última cosa…significa la [Joya secreta].

Siento que estaría bien decírselo, pero ella podría tener diversión tratando de descubrirlo ella misma.

– Entonces, Rokuko-chan. Qué tal… ¿te transfiero el DP ahora? (Haku).

– ¡S-síh! (Rokuko).

Tomando la mano de Rokuko con una sonrisa, Haku sonrió alegremente.

Eran 150.000 DP con la cuota de la información.

Aunque dijo que estaba ocupada, se tomó su tiempo a propósito transfiriéndolo boca a boca con ella.

Gracias por el obsequio.


[1] En japonés es “futon ga futton da”. Juego de palabras entre “futon” y “futton”.

 


Capítulo 33ÍndiceCapítulo 35

8 pensamientos en “Capítulo 34: Diferencias entre el tratamiento posguerra y las palabras

  1. Pingback: LDM vol 3 completo!!! – Gustang Translations

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s